Conheça 5 serviços para tornar seus canais digitais mais acessíveis a pessoas surdas sinalizantes


Foto de jovem negra sentada em frente a um notebook em um ambiente fechado com fundo desfocado. Ela olha e sorri para a tela do computador e faz um sinal de positivo com a mão esquerda fechada e o polegar para o alto, apoiada na palma da mão direita.

Por Ana Christinna Soares e Cris Marques*

Há vários perfis de pessoas com deficiência auditiva e há diferentes recursos que podem ser aplicados nos canais digitais para que elas compreendam e tirem melhor proveito do conteúdo. 

Nesta matéria focaremos nas pessoas surdas sinalizantes, ou seja, naquelas que têm como idioma principal a língua de sinais. Mais especificamente, indicaremos os recursos que fazem a tradução da nossa Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais (Libras).

A tecnologia tem evoluído bastante nesta área. Tradutores automáticos ganham mais eficiência e ampliam vocabulário com o uso da inteligência artificial. É sabido que ainda estão longe do ideal, mas já permitem a essas pessoas muito mais acesso à informação se comparado à época em que não existiam esses novos programas. 

É um caminho sem volta e o Brasil tem se destacado com os serviços que têm surgido por aqui que utilizam a tecnologia como base para ganharem escala. Listamos a seguir alguns deles para você conhecer.

Mas, antes, é fundamental frisar que a qualidade do texto que será traduzido deve ser encarada como prioridade para quem produz conteúdo. Um texto escrito na ordem direta, com frases curtas, e com palavras simples e conhecidas têm muito mais chances de ser compreendido por todas as pessoas, incluindo as surdas sinalizantes. Dessa forma, é possível melhorar a precisão dos serviços de tradução para língua de sinais, sejam eles automáticos ou não.

Hand Talk

É a maior plataforma de tradução para língua de sinais do mundo. Foi criada por três brasileiros em 2012 e é atualmente uma das empresas parceiras do Movimento. Os tradutores virtuais da Hand Talk traduzem automaticamente textos em Português para Libras.

Há também a opção de tradução para Língua Americana de Sinais no aplicativo para celulares. Os tradutores também são capazes de ler imagens com texto alternativo em sites.

A ferramenta da Hand Talk apresenta uma versão masculina do avatar, o Hugo, e uma feminina, a Maya, que podem ter suas roupas customizadas com a marca da empresa, entre outras possibilidades de personalização. O plugin é pago e simples de ser instalado.

Acesse o site da empresa e conheça mais sobre o tradutor automático da Hand Talk.

VLibras

O VLibras é um tradutor virtual que traduz conteúdos digitais (texto, áudio e vídeo) em Português para Língua Brasileira de Sinais (Libras). É uma ferramenta gratuita e de código aberto que pode ser instalada em plataformas web, computadores e celulares. Possui duas versões de avatares, um feminino e outro masculino.

O VLibras foi desenvolvido pelo Laboratório de Aplicações de Vídeo Digital da Universidade Federal da Paraíba, em parceria com o Ministério da Economia e Secretaria de Governo Digital.

Acesse o site da empresa e conheça mais sobre o tradutor automático VLibras.

Rybená

A solução Rybená é outro caso brasileiro bem-sucedido que surgiu em 2003 por meio de uma parceria entre o Grupo de Usuários Java do Distrito Federal (DFJUG) e o Instituto CTS.

Começou com tradução do português para Libras e evoluiu para a transformação de conteúdos online em texto também para versão em áudio. Dessa forma, ajuda também pessoas com algum tipo de dificuldade de leitura como idosas, com baixo letramento, disléxicas, entre outras. É um serviço pago.

Acesse o site da Rybená para conhecer mais sobre a solução.

Icom

Icom é uma plataforma digital de tradução simultânea do português para Libras feita exclusivamente por intérpretes humanos. A Icom disponibiliza para empresas contratantes intérpretes que se conectam remotamente para fazer o atendimento ao público sinalizante em tempo real. É uma solução bem interessante para ser usada em chatbots, por exemplo.

Acesse o site da Icom para conhecer o serviço. 

Wise Hands

Wise Hands foi fundada em 2020 e tem sede no Brasil e em Londres. A empresa tem como foco impulsionar a educação e a conexão de pessoas com deficiência com o mercado oferecendo capacitação e plataforma de recrutamento.

Um dos serviços que oferece é bem parecido com o da Icom, ou seja, tradução em tempo real para língua de sinais por meio de intérpretes humanos, tanto presencial quanto online.

Outro serviço que oferece é o de tradução de conteúdos digitais – como sites, e-books e vídeos – para Libras, também feita por pessoas e não por avatares.

Acesse o site da Wise Hands para conhecer mais sobre os serviços.

*Ana Christinna Soares e Cris Marques fazem parte da Liga Voluntária do Movimento Web para Todos.


Leia também:

Outras novidades